miércoles, abril 07, 2010

EL HIPNOTISTA de Lars Kepler


El hipnotista

Lars Kepler

Editorial Planeta, Barcelona, 2010

ISBN9788408090540


Traducción de María Sierra y Martin Lleonsi



En el comentario anterior me quejaba de la epidemia de faltas de ortografía en los libros que se publican actualmente y resulta que no me puedo escapar, porque también El hipnotista las tiene. Eso sí, en menor medida, ya que sólo he encontrado dos en sus más de 600 páginas (¡¡¡sólo he encontrado dos, cuando no debería haber ninguna!!!). Bueno, voy a pensar que han sido despistes, que escribir "en seguida" separado en la página 104 y "oyuelos" sin "h" en la 246 ha sido un desliz, que eso no es lo importante. Quizá los lectores deberíamos pedir un descuento en la compra de libros que tengan faltas de ortografía, deberíamos exigir una calidad que no se nos está dando....
Pero volvamos al libro. Empezaré por decir que el título en sí mismo es chocante, ya que la Real Academia de la Lengua no reconoce el término "hipnotista", sino que utiliza "hipnotizador", pero bueno, todos entendemos lo que quiere decir ¿o no?
Pasaré de largo también esta cuestión y me intentaré centrar en el libro.
La historia gira en torno al asesinato de casi todos los miembros de una familia y a la intervención de un médico que practica la hipnosis clínica. Por supuesto, hay un inspector de policía encargado de las investigaciones, etc, etc. La acción se desarrolla en Suecia. Sí, se trata de otra novela negra sueca, que nos va a permitir saber (más) lo depravados y malísimos que son algunos suecos y lo mal que está su sociedad.
El problema es que la crítica social no se nos presenta claramente en la novela. Más bien es un elemento pequeño que los autores añaden como parte del recetario de novela negra nórdica.
Eso sí, el ritmo narrativo es relativamente bueno... hasta que llega a una parte en la que se narran sucesos ocurridos diez años atrás. En ese flashback, que ocupa más de 120 páginas, los autores no intercalan en ningún momento acciones actuales, con lo que pierdes bastante el hilo de la historia. De todas formas, los capítulos que tienen lugar en un tiempo actual van hacia delante y hacia atrás, y hay que prestar mucha atención al encabezamiento temporal si no quieres hacerte un lío. Es decir, la organización narrativa es algo extraña, hasta un poco caótica. No sé si han querido experimentar con el género narrativo, con los tiempos de la acción, en un deseo de ser originales, pero el resultado deja mucho que desear.
Por otro lado, aunque no voy a revelar nada de la trama que pueda estropear la novela a futuros lectores, diré que, en mi opinión, hace aguas por muchos sitios:
  • Algunos de los protagonistas son niños o adolescentes y son capaces de hacer cosas increíbles.
  • Se dejan abiertos caminos que despiertan la curiosidad del lector, hacen que elucubres y entreveas ciertas posibilidades y luego, nada, no se vuelve a hablar de esos hechos.
  • Hay cierta incoherencia en la gestión policial que presentan. Es como si se saltaran ciertos pasos para conseguir que la trama vaya por donde ellos quieren.
Y ¿por qué hablo en plural del autor, de Lars Kepler?
Porque parece ser que es un pseudónimo bajo el que se esconde un matrimonio de escritores, Alexandra Coelhoy Alexander Ahndoril, que, en honor a Stieg Larsson y a Kepler, han hecho una mezcla de nombres con la que se identifican.
Toda la crítica internacional compara Millenium con esta nueva serie (parece ser que van a ser siete u ocho libros y que el protagonista va a ser el inspector de policía), pero a mí me parece que es bastante más flojo, sin olvidar en ningún momento que Millenium está escrito con una perspectiva de bestseller, pero bien hecho.
Pero no todo es malo en la novela. Su trama te intriga y, aunque no sea creíble en algunos momentos, te entretiene. Eso sí, la misma historia se podía haber contado en menos páginas.



En la página web: http://www.larskepler.es/ se puede encontrar información sobre la novela, personajes, trama, los autores, etc.

lunes, abril 05, 2010

LOS OJOS AMARILLOS DE LOS COCODRILOS de Katherine Pancol


Los ojos amarillos de los cocodrilos

Katherine Pancol

Editorial La Esfera de los libros, Madrid, 2010

ISBN 978 84 9734 923 9

Traducción de Juan Carlos Durán Romero


Los ojos amarillos de los cocodrilos es una novela que viene precedida por un gran éxito en Francia, con más de un millón de ejemplares vendidos y, en España, con una tercera edición ya en las librerías.
Y me pregunto por qué.
En la publicidad con la que se promociona la novela se dice que hay momentos de mucho humor, que provocarán la risa en el lector.
Yo no los he encontrado.
La historia que se cuenta está bien, pero se puede contar en 100 páginas, no hace falta llegar hasta las 550.
Y esto no es lo único. En general, la novela me ha decepcionado bastante. Los personajes están muy estereotipados, son prototipos, modelos que pueden aparecer en cualquier culebrón, no hay personajes que nos puedan sorprender. Y además son muy "planos". La autora desaprovecha ahondar un poco más en su personalidad, al menos en los principales. Y resultan poco creíbles. Cuando acabas de leer piensas que no hay nadie normal, aunque sus pasiones y motivaciones puedan ser universales, pero al ser estereotipos, están tratados de una forma superficial, sin plantearse su verosimilitud. Hay muchos personajes de novela que son tan extremos, tan diferentes de los seres normales, tan originales, tan atractivos, que resultan totalmente creíbles. Pero para eso, el autor tiene que ir un paso más allá de lo que ha creado Pancol.
Por otro lado, la autora mezcla sin razón la persona narrativa, pasando en el mismo párrafo y sin criterio alguno ( al menos yo me he sentido incapaz de encontrar una razón) de la primera a la tercera persona y viceversa, siendo el mismo personaje el que habla. Esto, que podría querer ser una novedad, un experimento narrativo, resulta confuso y más bien parece que no se ha corregido el texto tras varios cambios buscando el punto de vista del narrador más adecuado. Me refiero a fragmentos como éste:

"Bueno, ¡no a todas! Yo estoy de adorno. Joséphine se sentía aislada." (pág.78) (Cuando es siempre Joséphine quien está hablando.

Tampoco queda clara la separación entre los distintos momentos, ya que no hay espacios intermedios o signos separadores en todos los lugares que lo necesitarían.

Y a todo esto hay que añadir que el texto está sin corregir y una mala traducción. Hay errores tipográficos:

"¿No será un bastarcillo?" (pág. 193) en vez de "bastardillo"

"reluciente de tanto de ungüento" (pág. 240)

"se ve traslada al el éxito" (pág. 240)

"Joséphine recordó la escena que no en el andén de la estación" (pág. 260) ¿¿¿???

Hay faltas de ortografía:

" En frente" en vez de enfrente (pág. 277)
" Y le había dejado ir solo ha tomar copas" (pág. 442)

" donde se habrían otras cuatro puertas." (pág.454)

Todas estas incorrecciones me parecen gravísimas. Una editorial que se precie debería tener correctores de estilo que revisen los textos antes de publicarlos y más cuando es un título de tanta difusión...
¿Y qué decir de la traducción? El texto no es fluido, copia estructuras del francés que nunca oiríamos en castellano o galicismos directos. Por ejemplo, cuando dice:

"¡Me gusta mucho, incluso!" (pág. 498) Dudo mucho que un castellano parlante utilice el "incluso" al final de la frase...

O errores como:

"dejar puntos negros, hacer elipses" (pág. 302) debería decir "elipsis".
"que había encontrado en un puesto en Puces" (pág. 222) debería decir en el Rastro.

Y otras expresiones que carecen de sentido en castellano.

La novela contiene varias pequeñas historias en su interior (bastante interesantes) que ayudan a entrever el pasado de los personajes o la trama de la novela de Joséphine, que resultan lo más salvable de la misma.

La autora tiene una página web: www.katherine-pancol.com/
Sinopsis de la editorial:
La separación del matrimonio de Josephine y Antoine es el punto de partida de esta historia, porque él se verá obligado a aceptar una oferta de trabajo como capataz de una granja de cocodrilos en África, mientras ella se enfrenta a su difícil vida como madre sola. La tramposa escritura de una novela histórica ambientada en el Medievo desencadenará el argumento de Los ojos amarillos de los cocodrilos