domingo, diciembre 12, 2010

PREMIOS LIBROS Y LITERATURA 2010

Con el objetivo de hallar las cuatro mejores reseñas literarias de la blogosfera y premiar a sus escritores con el Marcapáginas de Plata y sendos lotes de libros valorados en total en más de 3.000 €, el Equipo de Libros y Literatura organiza los “Premios Libros y Literatura 2010”.
Para participar en él, todas las personas físicas poseedores de un blog y/o escritores habituales de él deberán inscribirse, antes del sábado 25 de diciembre de 2010, siguiendo los pasos indicados en las bases completas del concurso.
La elección de los ganadores se llevará a cabo mediante dos jurados. Dos de los premiados serán elegidos por un jurado cerrado compuesto por los miembros del equipo de Librosyliteratura.es, escritores, editores y creadores de blogs literarios. Los otros dos ganadores serán escogidos por el público en general, entre los que se sortearán tres lotes de 20 libros cada uno. El período de votación será del lunes 27 de diciembre de 2010 al miércoles 5 de enero de 2011.
También, el blog que haga difusión y consiga más clics en el banner oficial del concurso colocado en su página, será ganador de otro lote de libros. Entre los blogs difusores que no ganen, se sorteará otro lote. La resolución de los premios se hará pública el viernes 7 de enero de 2011, así como los nombres de los ganadores de los sorteos. Para más información sobre el concurso y sus premios, lee las bases completas aquí: http://www.librosyliteratura.es/concurso-libros-2010.html.
La reseña con la que participo es: Astrid y Veronika de Linda Olsson

Libros

lunes, diciembre 06, 2010

MALDITO KARMA de David Safier


Maldito Karma  


 David Safier


Ed. Seix Barral, 2010


 ISBN 9788432228582

Traducción de Lidia Álvarez Grifoll




Si quieres pasar un rato divertido,  con algunas escenas que te hargan reir abiertamente, sumérgete en Maldito Karma, una novela sin pretensiones, con un planteamiento original, buen ritmo y fácil de leer.
La historia gira en torno a Kim Lange, una conocida presentadora de la televisión alemana, que se reencarna tras morir en un absurdo accidente. Claro, a priori parece que esto no es demasiado divertido, pero la novela nos va a poner en situaciones insospechadas e incluso  en momentos de verdadera risa. El autor narra la historia en 1ª persona, es decir, desde el principio sabemos que Kim va a morir, ya que la primera frase dice:
“El día de mi muerte no tuvo ninguna gracia”
lo que hace que el lector se sienta intrigado, en cierto modo, por lo que se supone que nos van a contar.
La novela está escrita de forma sencilla, con un ritmo ágil y bien traducida. Todo ello hace que sea una lectura fácil, amena, de las que no exigen demasiado al lector, apropiada para la evasión.
Sin querer desvelar lo que se va a encontrar el lector, yo destacaría algunos momentos especialmente divertidos: la entrega de premios con el vestido “equivocado” y la lectura de labios. (Lo siento, no puedo decir más. Cuando la leáis, acordaos de esos momentos…)
En definitiva, una novela sin grandes pretensiones, pero entretenida y , en algunos momentos, divertida.

David Safier es un novelista alemán (Bremen, 1966), con formación periodística, que ha trabajado en  radio y televisión.  Desde 1996 se ha dedicado también al guión televisivo, faceta en la que ha obtenido varios premios ( Grimme,  en Alemania,  Emmy en los Estados Unidos)
En 2007 publica en Alemania Maldito Karma ( España, 2009)  y en 2008 Jesús me quiere (España, 2010).


Aquí os dejo el vídeo de presentación publicado por la editorial Seix Barral:

domingo, noviembre 07, 2010

JASPER JONES de Craig Silvey



Jasper Jones


Craig Silvey


Ed. Seix Barral, Barcelona, 2010


ISBN: 9788432296956


Traducción: Aleix Montoto


Jasper Jones es una novela de aventuras, de iniciación, de paso de la adolescencia a la madurez,... pero, a pesar de que su protagonista tenga solo trece años y contrariamente a lo que pueda parecer, no es una novela para público adolescente. La crudeza de algunos de los temas que se tratan, fuertes y desagradables no parece muy adecuada. Eso no quiere decir que a los adolescentes de hoy en día no se les pueda hablar de estos temas, no. Más bien, creo que no de esta forma.
La novela está bien escrita, narrada en primera persona, articulada en capítulos muy largos. Desde el principio te intriga, ya que arranca con un suceso (fuerte) que Charles y Jasper van a verse obligados a investigar. Eso hace que el lector se implique en sus propias teorías para resolver el enigma y, por lo tanto, tenga curiosidad por seguir leyendo.
A lo largo de la novela, entrelazados en la línea argumental, aparecen temas muy interesantes: la hipocresía de la sociedad, el racismo, la mentira y sus consecuencias, las relaciones familiares, el amor, la opresión que provoca guardar un secreto y, por encima de todos ellos, la amistad, la lealtad, la confianza en los amigos.
La acción transcurre en un pueblecito de Australia, con clima muy caluroso y ambiente muy asfixiante, en los años sesenta  del siglo XX. El autor consigue transmitir muy bien ese ahogo, tanto físico como moral, en el que se desenvuelve la historia.
 El protagonista, Charles Butckin, (sí, a pesar de que el título es Jasper Jones, el protagonista no es él) es un personaje entrañable pero que, a mi modo de ver, no está bien caracterizado en cuanto a su forma de hablar. Primero se nos presenta con un lenguaje completamente adulto, que por muy lector que sea, dudo mucho que llegara a utilizar, y luego, cuando reflexiona para sí mismo, usa un lenguaje casi barriobajero... no sé, a mí no me cuadra, aunque quizá sea la traducción, que hace aguas en algunas ocasiones... Muy interesantes también resultan todos los personajes secundarios: Jeffrey, el loco Jack Lionel, el padre de Charles, etc.
A lo largo de la novela, Craig Silvey rinde homenaje abiertamente a Mark Twain, al que elogia y en cuyas novelas claramente está inspirada Jasper Jones. Pero también cita a otros autores norteamericanos, como William Faulkner, Flannery O'Connor o Harper Lee considerados como escritores del "southern gothic" o "gótico sureño", estilo en el que se suele retratar escenarios regionales y personajes grotescos, moralmente reprobables y, casi siempre, el tema racial. En ese sentido, el autor traslada la acción a Australia, pero conserva el estilo.
No obstante, hay momentos que se hacen excesivamente largos (por ejemplo, la descripción del partido de baseball) y tienes las sensación de que se podían haber reducido algunas descripciones o reflexiones en las que se pierde el protagonista.
Lo que Silvey nos muestra en Jasper Jones es el paso a la madurez de un niño al que la burbuja en la que vivía se le va deshaciendo poco a poco, que añora la infancia feliz del no conocer, del no saber qué ocurre  fuera de su habitación y de sus libros, del no querer saber que su familia no es lo que parece, que dentro de las casas de sus vecinos la vida no es tan idílica, que el ser adulto es difícil y no solo consiste en cumplir años, etc.
En conjunto, es un libro que se lee con ganas, que te llega a intrigar con el misterio que  hay que desentrañar, pero que se disfruta también en los pequeños detalles

Craig Silvey  nació en 1982 en Australia. Su primera novela Rhubarb (Ruibarbo) se publicó en 2004. En 2007 escribió un libro para niños titulado The World According to Warren (El mundo según Warren), ilustrado por Sonia Martínez, cuyo protagonista era el perro-guía de Rhubarb. A principios de 2008, Silvey terminó su segunda novela Jasper Jones, con ayuda de una subvención del Australia Council New Work y se publicó en 2009. Desde entonces se ha vendido a una quincena de países y la directora australiana Rebecca O'Brien ha adquirido los derechos para llevarla al cine.
Craig Silvey es también músico. Es el cantante (y también escribe las canciones) del grupo de música indie-pop-rock The Nancy Sikes.

Esta es la página web del autor:


Y este es el book trailer:


Por último, aquí está el enlace a una entrevista realizada en periodista digital.

domingo, octubre 17, 2010

FIN de David Monteagudo

Fin


David Monteagudo


Ed. Acantilado, Barcelona, 2009


ISBN 978 84 92649 23 5


Cuando lees el resumen de contraportada de Fin te interesas por el libro porque, a priori, te crea curiosidad y le ves muchas posibilidades. Pero cuando te adentras en su lectura, te encuentras con un vaivén continuo entre una buena intriga y un texto excesivo. David Monteagudo sabe crear intriga, hacerte sospechar de personajes y de posibilidades, pero en demasiadas ocasiones me parece que el texto no está debidamente "pulido". Las descripciones, a veces logradas, a veces demasiado pesadas, se mezclan con diálogos que no siempre están a la altura.
Respecto a los personajes, resultan un tanto estereotipados y, a menudo, superficiales. Las reacciones que tienen estando en situaciones extremas no son muy lógicas.
Y hay algo que descoloca bastante: el uso de los tiempos verbales. David Monteagudo cambia del pasado, en los dos primeros párrafos de la novela, al presente  sin una aparente justificación. A veces intercala pretéritos perfectos con presentes... En fin, resulta extraño ese cambio de tiempos. Si lo ha hecho a propósito, me pregunto con qué fin, porque no acabo de encontrar justificación. Si se trata de "innovar", de "experimentar" en la novela, quizá... pero resulta raro.
Y lo mismo ocurre con el punto de vista del narrador, que pasa de una impersonal 3ª persona, de ese narrador testigo de todo lo que está pasando, a un "nosotros" colectivo con el que se entremezcla en el último capítulo.
Por lo que respecta a la trama, muy prometedora en toda la novela, se resuelve de una forma que, para mí, resulta demasiado fácil o esperable. Me hubiera gustado que me sorprendiera más. Después de todas las expectativas que ha creado, parece que debería acabar de otra forma.
En definitiva, Fin es una novela con posibilidades que, desde mi punto de vista, podría haberse mejorado un poco más.

Respecto al autor esta es la pequeña biografía que facilita la editorial Acantilado:
David Monteagudo (Viveiro, Lugo, 1962), gallego afincado en Cataluña, descubrió su vocación literaria a los cuarenta años. Fin es su primera novela.

Este es el enlace a una entrevista en El País:
http://www.elpais.com/articulo/ultima/crees/genio/curras/fabrica/elpepuult/20100129elpepiult_2/Tes

Esta es una entrevista realizada en el canal Ltv.   



 Y esta es una semblanza del escritor emitida en el programa de rtve, Miradas 2.


lunes, octubre 04, 2010

¡¡¡YA ESTOY AQUÍ OTRA VEZ!!!





¡Hola a tod@s!
Después de pasar un verano "de prestado" en cuanto a ordenadores se refiere, ya estoy aquí con ordenador nuevo y muchas ganas de leer.
Eso sí, escribir, lo que se dice escribir, voy despacio, porque estoy con el hombro derecho fastidiado, pero ... estoy practicando mucho con la izquierda y, en el ordenador, ni se nota la mala letra....
Pronto empezaré a publicar comentarios.
Hasta entonces, os deseo todo lo mejor.

lunes, agosto 02, 2010

LAS MARISMAS, LA MUJER DE VERDE y LA VOZ de Arnaldur Indridason



Las marismas

Arnaldur Indridason

Ed. RBA, Barcelona, 2009

ISBN: 9788498676013

Traducción de Kristin Arnadottir


La mujer de verde
Arnaldur Indridason

Ed. RBA, Barcelona, 2009

ISBN: 9788498672633

Traducción de Enrique Bernárdez

La voz

Arnaldur Indridason

Ed.. RBA,Barcelona, 2010

ISBN: 9788498676990

Traducción de Enrique Bernárdez

Aunque el primer libro que he leído de Arnaldur Indridason es La mujer de verde, Las marismas es el primero de la serie protagonizada por el policía Erlendur Sveisson. Efectivamente, se trata de otra serie de novela negra nórdica. En este caso, la acción se desarrolla en Islandia, pero tiene muchos puntos en común con otras novelas negras similares. Por ejemplo, la pintura que hace de una sociedad imperfecta, corrupta, insolidaria, con los mismos problemas que tenemos por aquí, lejos de la imagen de civilización que nos venía de todo lo nórdico.
Por otra parte, el protagonista recuerda mucho a esos otros policías que distan mucho de ser modélicos, que arrastran bastantes fracasos y traumas en su vida personal, que solo viven para el trabajo, porque no saben hacer otra cosa. Además, en las novelas de Indridason se toca siempre un tema candente de fondo en la investigación. En Las marismas es el tema de las mujeres violadas, en La mujer de verde será el maltrato físico y psicológico a las mujeres y en La voz, el maltrato a la infancia, tanto físico como el que se les provoca a los "niños prodigio", a los que se les roba la infancia.
Las tres son novelas entretenidas, ideales para las vacaciones, para desconectar de otras cosas y pasar un buen rato. Muchos dirán que ya están hartos de tanta novela negra nórdica. Es verdad, pero al menos estas se dejan leer, sin "agujeros" en la trama y con unos personajes a los que se coge cariño. Por cierto, curioso "caos" el de las traducciones respecto a si Marion Briem es hombre o mujer. Creo que los traductores juegan con la ambigüedad de género de ese nombre en islandés, pero en castellano resulta muy extraño que en unos libros se hable de él y en otros de ella ¿no?
Estas son las sinopsis proporcionadas por la editorial RBA (www.rbalibros.com):
  • Las marismas: Holberg, un camionero de sesenta y nueve años, aparece asesinado en el sótano de su casa en el barrio de Las Marismas, en Reikiavik, junto a una nota incompleta de lo que aparenta una confesión -"Yo soy él..."-, que sólo cobrará sentido para Erlendur y su inseparable Sigurdur Óli cuando encuentran la foto de la tumba de una niña. Sin embargo, esa niña, fallecida hace más de cuarenta años, no fue asesinada. ¿Qué significa entonces el mensaje del misterioso Holberg, a quien nadie parece conocer? El drama que esconde la biografía del viejo y la exhumación del cadáver de la niña provocará el regreso de viejos fantasmas, también a la vida de Erlendur. Y, en el peor momento, una joven novia desaparece de su propio banquete de bodas.
  • La mujer de verde:Unos obreros de la construcción en Reykjavik descubren una tumba mientras trabajan. Años antes, esa parte de la ciudad era todo colinas, y Erlendur y su equipo esperan que sea un caso típico de desaparición; quizá alguien una vez se perdió en la nieve y ha permanecido enterrado durante décadas. Pero las cosas nunca son tan sencillas. Mientras Erlendur atraviesa problemas familiares, su caso desentierra muchos otros relatos de dolor familiar.
  • La voz: Gulli, el viejo portero de uno de los más conocidos hoteles de Reykjavik, aparece desnudo y acuchillado hasta morir en su miserable habitación en el sótano. Pero Gulli es mucho más que un simple portero que se disfrazaba de Papa Noel todas las navidades, es un completo misterio. Veinte años en el hotel y nadie le conoce realmente. Erlendur Sveinsson decide alojarse en el mismo hotel en busca de la asesina, que, también de eso cree estar convencido, aún debe permanecer muy cerca, pese a que las vacaciones de Navidad están ya encima y el hotel completo. Mientras que al director tan sólo le importa que el asesinato permanezca oculto y su reputación intacta. Erlendur, sin embargo, recibe la visita de su hija, que de nuevo se adentra entre las brumas de la droga y el alcohol, dejando al inspector al borde de la desesperación y la impotencia.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR FACILITADA POR LA EDITORIAL RBA:
Arnaldur Indridason (Reykjavik, 1961) es historiador, periodista, crítico literario y cinematográfico. Ha trabajado, durante veinte años, principalmente para Morgunbladid, el diario más importante de Islandia. Es autor de nueve novelas policíacas. RBA ha publicado Las marismas, que recibió La Llave de Cristal a la mejor novela policíaca nórdica del año 2002, y La mujer de verde, que obtuvo el Golden Dagger, el prestigioso premio concedido en Gran Bretaña de la Crime Writers Association y la consagración del autor islandés como un referente de la prestigiosa narrativa negra europea. Con La voz ha ganado el Martin Beck Award a la mejor novela negra traducida al sueco. Las tres están protagonizadas por el inspector Erlendur Sveinsson y su ayudante, Sigurdur Óli.

miércoles, julio 28, 2010

MALETAS PERDIDAS de Jordi Puntí


Maletas perdidas

Jordi Puntí

Ed. Salamandra, Barcelona, 2010

ISBN: 9788498382617

Traducción del catalán de Rita da Costa



Los paladares exigentes quieren platos con los que deleitarse y piden disfrutarlos despacio, sin prisas, saboreando cada ingrediente, extrayendo todo el placer posible a cada sabor. Eso mismo ocurre con la lectura de Maletas perdidas, una obra que asombra desde el primer momento, que te deja extasiado por la combinación de imaginación y de "savoir faire" al escribir. Lo mejor, que se puede disfrutar despacio en este mundo de prisas.
El lector que busque lectura "devoradora" tipo best-seller, sin degustación, vamos, lo que se llama "comida rápida", que se olvide de Maletas perdidas, que es un plato cocinado a la antigua usanza, con mimo, con amor, con ingredientes naturales pero guisado con tiento, con las medidas justas, con las especias adecuadas.
Y, como he dicho antes, un deleite que empieza por el planteamiento inicial: cuatro hermanos de padre, que ignoraban sus respectivas existencias, reconstruyen su vida para ir descubriendo a su padre, verdadero protagonista de la historia. Esto puede parecer bastante "normal", pero la maestría de Jordi Puntí lo transforma en un juego inesperado: los nombres de los hermanos, sus madres, sus historias, la vida en la posguerra española, en Europa, todo se va entrelazando de forma sutil, creando un tejido de historias (muchas) que se leen con gran satisfacción.
Uno de los hallazgos más interesantes es el punto de vista del narrador, ya que se convierte en un narrador colectivo, en 1ª persona del plural, sorprendente, curioso y muy bien utilizado, ya que no es fácil sacar partido a una voz narrativa tan especial.
Escrito en catalán, ha sido traducido por Rita da Costa con gran efectividad.
Por todo lo dicho, es un libro muy recomendable para disfrutar de la buena lectura.

Biografía de Jordi Puntí facilitada por la editorial Salamandra:

Jordi Puntí nació en Manlleu (1967) y vive en Barcelona. En 1998 publicó su primera colección de cuentos, Piel de armadillo (SALAMANDRA, 2001), merecedora en su edición catalana del premio de la Crítica Serra d’Or. Su segundo libro de narraciones, Animales tristes (SALAMANDRA, 2004), fue adaptado al cine por el director Ventura Pons con el título Animales heridos. Sus libros se han traducido al francés, alemán, italiano, portugués y croata. La novela que ahora presenta, Maletas perdidas, obtuvo antes de su publicación el premio Octavi Pellissa, que otorga la editorial Empúries a un proyecto de creación literaria. Es colaborador habitual en El Periódico, la revista L’Avenç y Radio Barcelona.

Para saber más sobre él: www.lletra.com/es/autor/jordi-punti

Aquí tenéis la presentación de Maletas perdidas por el autor:


domingo, julio 11, 2010

ANGELOLOGY de Danielle Trussoni


Angelology. El libro de las generaciones.

Danielle Trussoni

Ed. Planeta, Barcelona, 2010

ISBN: 9788408093855

El mercado de literatura fantástica estaba necesitando apostar por algún producto nuevo, lo suficientemente atractivo como para hacer una buena promoción. Y entonces apareció Danielle Trussoni, con su Angelology bajo el brazo.
No cabe duda de que el marketing tiene su resultado. No es el único libro que ha buscado el relevo de las sagas como Crepúsculo, pero en este caso no se trata de una novela juvenil, ya que no se dirige específicamente a ese público, sino que se entrevé como un thriller pseudohistórico, con connotaciones bíblicas, en el que los personajes pertenecen a un mundo fantástico pero no han sido detectados por los humanos. ¿Me suena?
Pero dejando de lado estas consideraciones, es un libro estupendo para entretenerse. Si te gusta este tipo de planteamientos, si quieres una lectura entretenida y divertida para estos momentos estivales, es una buena posibilidad.
La autora se maneja bien en la narración, mantiene el ritmo y el interés, está bien documentada y no engaña, como ocurre con otros bestsellers de sobra conocidos.
Sin contar demasiado de la trama, diré que la protagonista, Evangeline, monja de 23 años en un convento cerca de Nueva York, se va a ver envuelta en una serie de sucesos extraños y peligrosos que cambiarán completamente su vida y su concepto del mundo. De todas formas, en las páginas web que cito después se puede leer una sinopsis de la obra e incluso el primer capítulo.
Como es algo habitual ya, la traducción está plagada de pequeños errores que, a mi modo de ver, no deberían "deslizarse" tan habitualmente en libros para los que se gasta tanto en publicidad. Me refiero a faltas de ortografía como "hechado" en la página 396, "de prisa" en la 459 y montones de artículos indefinidos mal utilizados, como en "una arma".
Las editoriales (tanto la americana como la española) no han escatimado en su despliegue y han creado sus correspondientes espacios web:

Parece ser que ya hay conversaciones para hacer la película y la autora está preparando una segunda parte que parece ser que se podría titular Angelopolis.

Este es un vídeo de presentación del libro, en el que se puede ver también a la autora:







Danielle Trussoni nació en Estados Unidos en 1973. En la Universidad estudió Historia e Inglés y posteriormente se especializó en Escritura de Ficción. En 2006 publicó un libro (no traducido al castellano) Falling through the Earth, en el que narra la mala experiencia de su padre en Vietnam, y que fue seleccionado por The New York Tiems Book Review como uno de los mejores libros del 2006. Actualmente sigue trabajando en la saga Angelology



sábado, mayo 22, 2010

DONDE NADA FLORECE de Ingrid Noll


Donde nada florece

Ingrid Noll

Editorial Circe, Barcelona, 2009

ISBN: 978 84 77652731


Las pequeñas casualidades de la vida suelen interesar mucho a los escritores, planteando cómo un pequeño cambio puede dar lugar a grandes catástrofes. Así, la protagonista de esta historia, Ania, un día vuelve a casa antes de lo previsto, porque se ha suspendido el ensayo del coro al que pertenece, y se encuentra a su marido en brazos de otra mujer. A partir de ahí su vida cambiará radicalmente, llevándola a estados de inmovilidad anímica casi absoluta o de felicidad inesperada, como si la vida fuese un péndulo caprichoso.
No es la única vez en que un pequeño cambio, una palabra dicha en un momento preciso, una mala intención descontrolada pero que se creía inofensiva va a complicar la trama de la novela. Desde mi punto de vista, se ahonda poco en las posibilidades que pueden dar los personajes que, se quedan en lo superficial. Hay sentimientos muy fuertes que pululan por la novela pero no se asientan, no aportan nada. Incluso el que se anuncia como giro sorprendente de la historia, te lo estás esperando todo el tiempo porque las pistas son muy evidentes.
En cuanto a la traducción, de nuevo tengo que decir que es un poco"acorchada", vamos, que entiendes lo que quieren decir, pero nadie lo diría así. Eso hace que el resultado sea aún peor, porque añade un regusto extraño cuando lees el texto.
En definitiva, una obra sin mucha trascendencia, que se lee con facilidad, pero que se olvida de la misma forma.
Ingrid Nöll nació en Shangai (China) en 1935, de padres alemanes. En 1945 se trasladó a Alemania, donde reside actualmente. Estudió Filología germánica e Historia del Arte. Escribe novela negra y entre sus obras destacan: Como una dama, Falsas lenguas, La rosa roja, etc. Algunas de sus obras han sido llevadas al cine.

miércoles, abril 07, 2010

EL HIPNOTISTA de Lars Kepler


El hipnotista

Lars Kepler

Editorial Planeta, Barcelona, 2010

ISBN9788408090540


Traducción de María Sierra y Martin Lleonsi



En el comentario anterior me quejaba de la epidemia de faltas de ortografía en los libros que se publican actualmente y resulta que no me puedo escapar, porque también El hipnotista las tiene. Eso sí, en menor medida, ya que sólo he encontrado dos en sus más de 600 páginas (¡¡¡sólo he encontrado dos, cuando no debería haber ninguna!!!). Bueno, voy a pensar que han sido despistes, que escribir "en seguida" separado en la página 104 y "oyuelos" sin "h" en la 246 ha sido un desliz, que eso no es lo importante. Quizá los lectores deberíamos pedir un descuento en la compra de libros que tengan faltas de ortografía, deberíamos exigir una calidad que no se nos está dando....
Pero volvamos al libro. Empezaré por decir que el título en sí mismo es chocante, ya que la Real Academia de la Lengua no reconoce el término "hipnotista", sino que utiliza "hipnotizador", pero bueno, todos entendemos lo que quiere decir ¿o no?
Pasaré de largo también esta cuestión y me intentaré centrar en el libro.
La historia gira en torno al asesinato de casi todos los miembros de una familia y a la intervención de un médico que practica la hipnosis clínica. Por supuesto, hay un inspector de policía encargado de las investigaciones, etc, etc. La acción se desarrolla en Suecia. Sí, se trata de otra novela negra sueca, que nos va a permitir saber (más) lo depravados y malísimos que son algunos suecos y lo mal que está su sociedad.
El problema es que la crítica social no se nos presenta claramente en la novela. Más bien es un elemento pequeño que los autores añaden como parte del recetario de novela negra nórdica.
Eso sí, el ritmo narrativo es relativamente bueno... hasta que llega a una parte en la que se narran sucesos ocurridos diez años atrás. En ese flashback, que ocupa más de 120 páginas, los autores no intercalan en ningún momento acciones actuales, con lo que pierdes bastante el hilo de la historia. De todas formas, los capítulos que tienen lugar en un tiempo actual van hacia delante y hacia atrás, y hay que prestar mucha atención al encabezamiento temporal si no quieres hacerte un lío. Es decir, la organización narrativa es algo extraña, hasta un poco caótica. No sé si han querido experimentar con el género narrativo, con los tiempos de la acción, en un deseo de ser originales, pero el resultado deja mucho que desear.
Por otro lado, aunque no voy a revelar nada de la trama que pueda estropear la novela a futuros lectores, diré que, en mi opinión, hace aguas por muchos sitios:
  • Algunos de los protagonistas son niños o adolescentes y son capaces de hacer cosas increíbles.
  • Se dejan abiertos caminos que despiertan la curiosidad del lector, hacen que elucubres y entreveas ciertas posibilidades y luego, nada, no se vuelve a hablar de esos hechos.
  • Hay cierta incoherencia en la gestión policial que presentan. Es como si se saltaran ciertos pasos para conseguir que la trama vaya por donde ellos quieren.
Y ¿por qué hablo en plural del autor, de Lars Kepler?
Porque parece ser que es un pseudónimo bajo el que se esconde un matrimonio de escritores, Alexandra Coelhoy Alexander Ahndoril, que, en honor a Stieg Larsson y a Kepler, han hecho una mezcla de nombres con la que se identifican.
Toda la crítica internacional compara Millenium con esta nueva serie (parece ser que van a ser siete u ocho libros y que el protagonista va a ser el inspector de policía), pero a mí me parece que es bastante más flojo, sin olvidar en ningún momento que Millenium está escrito con una perspectiva de bestseller, pero bien hecho.
Pero no todo es malo en la novela. Su trama te intriga y, aunque no sea creíble en algunos momentos, te entretiene. Eso sí, la misma historia se podía haber contado en menos páginas.



En la página web: http://www.larskepler.es/ se puede encontrar información sobre la novela, personajes, trama, los autores, etc.

lunes, abril 05, 2010

LOS OJOS AMARILLOS DE LOS COCODRILOS de Katherine Pancol


Los ojos amarillos de los cocodrilos

Katherine Pancol

Editorial La Esfera de los libros, Madrid, 2010

ISBN 978 84 9734 923 9

Traducción de Juan Carlos Durán Romero


Los ojos amarillos de los cocodrilos es una novela que viene precedida por un gran éxito en Francia, con más de un millón de ejemplares vendidos y, en España, con una tercera edición ya en las librerías.
Y me pregunto por qué.
En la publicidad con la que se promociona la novela se dice que hay momentos de mucho humor, que provocarán la risa en el lector.
Yo no los he encontrado.
La historia que se cuenta está bien, pero se puede contar en 100 páginas, no hace falta llegar hasta las 550.
Y esto no es lo único. En general, la novela me ha decepcionado bastante. Los personajes están muy estereotipados, son prototipos, modelos que pueden aparecer en cualquier culebrón, no hay personajes que nos puedan sorprender. Y además son muy "planos". La autora desaprovecha ahondar un poco más en su personalidad, al menos en los principales. Y resultan poco creíbles. Cuando acabas de leer piensas que no hay nadie normal, aunque sus pasiones y motivaciones puedan ser universales, pero al ser estereotipos, están tratados de una forma superficial, sin plantearse su verosimilitud. Hay muchos personajes de novela que son tan extremos, tan diferentes de los seres normales, tan originales, tan atractivos, que resultan totalmente creíbles. Pero para eso, el autor tiene que ir un paso más allá de lo que ha creado Pancol.
Por otro lado, la autora mezcla sin razón la persona narrativa, pasando en el mismo párrafo y sin criterio alguno ( al menos yo me he sentido incapaz de encontrar una razón) de la primera a la tercera persona y viceversa, siendo el mismo personaje el que habla. Esto, que podría querer ser una novedad, un experimento narrativo, resulta confuso y más bien parece que no se ha corregido el texto tras varios cambios buscando el punto de vista del narrador más adecuado. Me refiero a fragmentos como éste:

"Bueno, ¡no a todas! Yo estoy de adorno. Joséphine se sentía aislada." (pág.78) (Cuando es siempre Joséphine quien está hablando.

Tampoco queda clara la separación entre los distintos momentos, ya que no hay espacios intermedios o signos separadores en todos los lugares que lo necesitarían.

Y a todo esto hay que añadir que el texto está sin corregir y una mala traducción. Hay errores tipográficos:

"¿No será un bastarcillo?" (pág. 193) en vez de "bastardillo"

"reluciente de tanto de ungüento" (pág. 240)

"se ve traslada al el éxito" (pág. 240)

"Joséphine recordó la escena que no en el andén de la estación" (pág. 260) ¿¿¿???

Hay faltas de ortografía:

" En frente" en vez de enfrente (pág. 277)
" Y le había dejado ir solo ha tomar copas" (pág. 442)

" donde se habrían otras cuatro puertas." (pág.454)

Todas estas incorrecciones me parecen gravísimas. Una editorial que se precie debería tener correctores de estilo que revisen los textos antes de publicarlos y más cuando es un título de tanta difusión...
¿Y qué decir de la traducción? El texto no es fluido, copia estructuras del francés que nunca oiríamos en castellano o galicismos directos. Por ejemplo, cuando dice:

"¡Me gusta mucho, incluso!" (pág. 498) Dudo mucho que un castellano parlante utilice el "incluso" al final de la frase...

O errores como:

"dejar puntos negros, hacer elipses" (pág. 302) debería decir "elipsis".
"que había encontrado en un puesto en Puces" (pág. 222) debería decir en el Rastro.

Y otras expresiones que carecen de sentido en castellano.

La novela contiene varias pequeñas historias en su interior (bastante interesantes) que ayudan a entrever el pasado de los personajes o la trama de la novela de Joséphine, que resultan lo más salvable de la misma.

La autora tiene una página web: www.katherine-pancol.com/
Sinopsis de la editorial:
La separación del matrimonio de Josephine y Antoine es el punto de partida de esta historia, porque él se verá obligado a aceptar una oferta de trabajo como capataz de una granja de cocodrilos en África, mientras ella se enfrenta a su difícil vida como madre sola. La tramposa escritura de una novela histórica ambientada en el Medievo desencadenará el argumento de Los ojos amarillos de los cocodrilos

miércoles, marzo 31, 2010

ASTRID Y VERONIKA de Linda Olsson


Astrid y Veronika

Linda Olsson

Editorial Salamandra, Barcelona, 2009

ISBN 978 84 98382433

Traducción de Gema Moral Bartolomé

Astrid y Veronika es la primera novela de la autora, Linda Olsson, y, como ella misma indica al final, surgió de un curso de escritura, como ejemplo de cómo se lleva a la práctica la teoría que ella impartía.
Astrid y Veronika es una novela en la que conoceremos a dos mujeres aparentemente muy distintas pero que llegarán a forjar una amistad sorprendente y curiosa. Verónika es una joven escritora que se refugia en una pequeña aldea sueca para intentar escribir un libro, mientras que Astrid es una anciana a punto de cumplir 80 años, que vive sola en la casa de al lado y que, debido a su soledad, es apodada "la bruja".
En un primer momento, no encontramos nada en común, pero al avanzar la novela, podremos establecer una serie de paralelismos en sus vidas: ambas han tenido dificultades en su infancia, con el amor, con la familia (no quiero especificar mucho, para no desvelar la trama...).
A base de flashbacks en los que cada una narra su pasado, nos iremos enterando de cómo han transcurrido sus vidas, mientras su amistad se va forjando poco a poco.
Hay una serie de temas que tienen un lugar primordial en la historia de ambas:

- la casa: a pesar de ser un "objeto", la casa se convierte en un ser animado, en un personaje importantísimo en la novela. Hay algunas citas que así lo corroboran:

"Ahora me alegro de que no haya nadie más. Sólo la casa y yo"
(pág. 40)
"Miró la casa de Astrid y, aunque no vio en ella signos de vida, el edificio en sí mismo le pareció vivo."
(pág. 190)
"Es una casa que necesita amor y felicidad, que la merece."
(pág.207)

- la música: es otro de los personajes secundarios que aparecen sutilmente, sin molestar, pero que están presentes a lo largo de la novela. Por ejemplo, cuando Astrid niña, en casa del abuelo, se entretenía jugando con el piano:

"Me sentaba en el taburete y dejaba que mis dedos interpretaran melodías imaginarias sobre la tapa."
(pág. 51)

O cuando Astrid recuerda las canciones infantiles:

"-Me gustaba mucho cantar- dijo al fin Astrid-. Mi madre solía cantarme canciones, pero yo no entendía la letra. Simplemente las absorbía, como hacen los niños."
(pág.63)

Incluso algunas piezas de música bien conocidas, como es el caso de la sonata de Brahms que oía la madre de Astrid y que juega un papel de banda sonora en algunas de las escenas:

" Después de cenar se quedaron sentadas escuchando música. Astrid puso el cedé de Brahms una sola vez.
- Una vez basta para una cena corriente."
(pág. 197)
La música se asocia a la vuelta a la vida, a la alegría, al cambio:

"La música. Hubo silencio, un silencio muy largo. Luego entraste tú en mi vida y me trajiste de vuelta la música"
(pág. 209)

- el silencio: en la última cita podemos ver como el silencio se asocia a los momentos malos de sus vidas, incluso como un elemento paralizador, que impide la comunicación con el mundo, que trae dolor:

Astrid:
" Los invitados se congregaron, se sirvieron bebidas, los violinistas tocaron, mientras yo lo veía todo girando en un silencioso torbellino. Sumido en un silencio sepulcral."
(pág. 83)

Veronika:
"Como el primer socorrista que se volvió hacia mí y luego gritó a los demás, o sus rápidos movimientos cuando echaron el bote salvavidas al agua y saltaron a bordo. Para mí, todo eso ocurrió en medio de un silencio absoluto y con una insoportable lentitud."
(pág. 138)

- la poesía: cada capítulo comienza con unos versos de un poema. Hay una lista de los poemas de los que se han extraído las citas al final del libro y, aunque algunos poetas nórdicos nos resultan bastante desconocidos, es interesante tener esas referencias.
Además de la importancia de estos versos iniciales (que recomiendo se lean seguidos), la poesía tiene una función propia dentro del texto. De vez en cuando, en sus paseos, Astrid y Veronika leen poemas y el título definitivo del libro que escribe Veronika será un verso de Karen Boye que Astrid le había enseñado.

- la amistad: es éste el tema principal de la novela. La amistad como salvación. En un principio, se puede decir que Astrid "salva" literalmente a Veronika y que luego ambas se salvan "metafóricamente" al desarrollar su amistad. Cambian muerte por vida:

"Tú me has abierto una nueva perspectiva. Has vuelto a sacarme a la brillante luz de la vida, me has abierto los ojos. Has hecho que el hielo se derrita. Y te estoy muy agradecida."
(pág. 206)

En cuanto a la forma de la novela, los capítulos no son demasiado largos, alternan el tiempo actual con los recuerdos de ambas mujeres. Cuando se trata de un capítulo de flashback comienza con el nombre de la narradora, para que no queden dudas.
Por otro lado, suele presentar una narración retrospectiva con expresiones del tipo: "déjame que te cuente como ocurrió" o "te voy a contar cómo fue", etc. al final del capítulo anterior, dándole un cierto toque de narración oral.
El ritmo es fluido y se lee con facilidad e interés.
Aunque es un texto traducido, no se nota, lo que quiere decirque es un buen trabajo por parte de la traductora, Gema Moral

Sinopsis de la editorial:
Para enfrentarse en soledad a una pérdida reciente, Veronika, una joven escritora, se instala en una casita de campo en una zona boscosa del interior de Suecia. En ese enclave donde reinan la paz y el silencio, su único contacto con el mundo es Astrid, una mujer taciturna que habita la única casa de los alrededores y con quien apenas intercambia un saludo de vez en cuando. En apariencia, las dos mujeres tienen poco en común: Veronika ronda la treintena, ha recorrido medio mundo y ahora busca la reclusión; Astrid, por el contrario, es anciana, nunca ha salido de su pueblo y no tiene quien la visite. Y sin embargo, a partir de una circunstancia imprevista, ambas inician una frágil relación que, a medida que el invierno deja paso a la primavera, va creando entre ellas un espacio de intimidad que les permite hablar de su pasado y sus recuerdos. Con la llegada de las primeras fresas silvestres, los secretos que atormentan a cada una de ellas saldrán a la luz, y su profunda y sincera amistad dará nuevo sentido a sus vidas




Linda Olsson nació en Estocolmo (Suecia), estudió Derecho, se casó, tiene tres hijos y trabajó en un banco. En 1986 empezó a viajar con su familia por Kenia, Singapur, Gra Bretaña y Japón. En 1990 se instaló en Nueva Zelanda y en 1993 se licenció en Literatura Anglogermánica en la Universidad de Victoria, en Wellington. Desde entonces, se dedica a escribir.
Astrid y Veronika es su primera novela y ha cosechado varios premios, como el de los libreros suecos, además de gozar del aplauso del público y de haber sido traducida a varios idiomas.
Para saber más sobre Linda Olsson, sobre sus otras novelas y sobre los personajes que le inspiraron Astrid y Veronika se puede consultar su página web: www.lindaolsson.net

sábado, marzo 27, 2010

EL VENDEDOR DE CUENTOS de Jostein Gaarder


El vendedor de cuentos

Jostein Gaarder

Editorial Siruela

Madrid, 2002

ISBN: 9788478446407



Jostein Gaarder ha escrito una historia que tiene un formato que me recuerda a esos muebles antiguos llenos de cajones, en los que puedes descubrir todo tipo de secretos. Lo digo porque entrelazadas con la trama principal surgen historias breves, cuentos completos que, aunque tienen su función en el desarrollo general de la historia, son independientes y pueden tener vida propia.
En la edición castellana el título de la obra hace referencia precisamente a esta abundancia de "cuentos", mientras que en el original (aunque no sé noruego) me parece que se llama algo así como "la hija del director del circo", lo que hace referencia a uno de esos relatos que tendrá bastante importancia en la historia (no quiero contar por qué para no desvelar nada...).
Quizá la palabra "cuentos" en el título ha llevado a algunos a recomendarla como lectura infantil y juvenil, pero nada más lejos. El vendedor de cuentos cuenta la historia de Petter "el araña", un personaje de una imaginación desbordante, que hará de su don un medio de subsistencia y un camino a la infelicidad. Pero, entre una historia y otra, entre la acción de la trama principal, Gaarder reflexiona sobre la sociedad actual, en la que la gente se vuelve loca con tal de ser famosa, reflexiona también sobre el acto de escribir y los motivos que nos llevan a ello, sobre las relaciones personales, sobre la hipocresía, la falta de ética...
El personaje principal, Petter, aparece bien delimitado; el lector puede conocerlo a través de su evolución desde la infancia, ahondando un poco en su compleja personalidad, en sus gustos, sus relaciones. Todos los demás personajes son meros acompañantes (necesarios, eso sí) para desarrollar no sólo la trama, sino también a Petter.
La obra tiene fragmentos de reflexión muy interesantes, por lo que requiere una lectura similar, reposada y degustada.

Sinopsis de la editorial:
El vendedor de cuentos, una reflexión sobre estos tiempos en que «primero uno decide hacerse famoso, cómo conseguirlo es secundario, y resulta prácticamente irrelevante si uno se merece o no la fama lograda». Conocedor de esto, el protagonista, Petter el Araña, aprovechará su desbordante imaginación –manifestada ya durante la infancia– para crear todo un negocio de venta de ideas a aquellos que no las tienen. Sus principales clientes serán escritores consagrados, y noveles, que sólo ambicionan ver publicada una novela y encontrar la fama o ganar un premio. Hasta que Petter el Araña, alguien con «más imaginación de la que el mundo necesitaba», es advertido en la Feria del Libro de Bolonia de que su vida corre peligro... y su telaraña de contactos empieza a tambalearse. ¿Qué ocurrió en la vida de Petter el Araña?, de este hombre tan egocéntrico al que la fama no le interesa, pero sí en cambio el poder sobre las personas.

En el libro se dice que los ingresos que se obtengan por la venta del mismo se destinarán a la Fundación Sofía, que cada año entrega el Premio Sofía por valor de 100.000 dólares, a la mejor labor innovadora a favor del medio ambiente y el desarrollo (www.sophieprize.org).

Precisamente, en el vídeo de youtube que podéis ver a continuación, Jostein Gaarder habla (entre otros) de ese tema:

sábado, marzo 20, 2010

LA PLAYA DE LOS AHOGADOS de Domingo Villar





La playa de los ahogados

Domingo Villar

Editorial Siruela, Madrid, 2009

ISBN: 9788498411294

Como ya dije en el comentario anterior, la obra de Domingo Villar me gustó. Tanto es así, que inmediatamente después de terminar Ojos de agua y, sin dar tiempo a empezar otro libro, me sumergí en la lectura de La playa de los ahogados, segunda novela del autor, en la que me he vuelto a encontrar con Caldas y Estévez.
La verdad es que la idea básica que encontramos en Ojos de agua sigue estando en esta nueva entrega. El inspector y su ayudante siguen desarrollando esas personalidades que conocimos antes, completando si cabe algún dato más de sus vidas personales. En esta ocasión, Caldas nos dejará conocer más a su padre, a su tío muy enfermo, algo más de Alba y a algunos personajes que tendrán algo que ver con la historia y que pertenecen a la infancia del inspector. El programa de radio sigue en alza, haciendo que Caldas sea cada día más popular, a pesar de que a él eso no le gusta demasiado.
Los puntos dde referencia siguen siendo los mismos: Galicia, la forma de ser de sus gentes, la investigación policial, las reflexiones del protagonista...
En La playa de los ahogados vamos a encontrarnos con una trama algo más complicada que en Ojos de agua, pero muy eficaz y muy gallega. Aparecen los barcos y el mar como fondo necesario, el vino y la gastronomía gallega como personajes secundarios.
Aunque la novela es algo más larga, se lee bastante bien, porque Domingo Villar sabe mantener la atención del lector, intrigarle, retarle a unir las pistas para llevarle a un desenlace bien construido, sin engaños.
La música juega también aquí su papel secundario formando una nueva banda sonora que acompaña a la acción, desde Louis Armstrong hasta la canción de Solveig de Grieg.
Cuando acabas la novela te quedas con ganas de más. Espero que la nueva entrega no tarde demasiado, aunque he leído en alguna entrevista que Domingo Villar se toma su tiempo para escribir, no se precipita. Bueno, eso está bien, así que los lectores "feroces" procuraremos esperar hasta que la nueva cosecha esté a punto.

Esta es la sinopsis realizada por la editorial Siruela:

"Una mañana, el cadáver de un marinero es arrastrado por la marea hasta la orilla de una playa gallega. Si no tuviese las manos atadas, Justo Castelo sería otro de los hijos del mar que encontró su tumba entre las aguas mientras faenaba. Sin testigos ni rastro de la embarcación del fallecido, el lacónico inspector Leo Caldas se sumerge en el ambiente marinero del pueblo, tratando de esclarecer el crimen entre hombres y mujeres que se resisten a desvelar sus sospechas y que, cuando se deciden a hablar, apuntan en una dirección demasiado insólita. Un asunto brumoso para Caldas, que atraviesa días difíciles: el único hermano de su padre está gravemente enfermo y su colaboración radiofónica en Onda Vigo se está volviendo insoportable. Tampoco facilita las cosas el carácter impulsivo de Rafael Estévez, su ayudante aragonés, que no acaba de adaptarse a la forma de ser del inspector."

Aquí os dejo un vídeo de la editorial en el que el propio Domingo Villar comenta su obra: