lunes, abril 05, 2010

LOS OJOS AMARILLOS DE LOS COCODRILOS de Katherine Pancol


Los ojos amarillos de los cocodrilos

Katherine Pancol

Editorial La Esfera de los libros, Madrid, 2010

ISBN 978 84 9734 923 9

Traducción de Juan Carlos Durán Romero


Los ojos amarillos de los cocodrilos es una novela que viene precedida por un gran éxito en Francia, con más de un millón de ejemplares vendidos y, en España, con una tercera edición ya en las librerías.
Y me pregunto por qué.
En la publicidad con la que se promociona la novela se dice que hay momentos de mucho humor, que provocarán la risa en el lector.
Yo no los he encontrado.
La historia que se cuenta está bien, pero se puede contar en 100 páginas, no hace falta llegar hasta las 550.
Y esto no es lo único. En general, la novela me ha decepcionado bastante. Los personajes están muy estereotipados, son prototipos, modelos que pueden aparecer en cualquier culebrón, no hay personajes que nos puedan sorprender. Y además son muy "planos". La autora desaprovecha ahondar un poco más en su personalidad, al menos en los principales. Y resultan poco creíbles. Cuando acabas de leer piensas que no hay nadie normal, aunque sus pasiones y motivaciones puedan ser universales, pero al ser estereotipos, están tratados de una forma superficial, sin plantearse su verosimilitud. Hay muchos personajes de novela que son tan extremos, tan diferentes de los seres normales, tan originales, tan atractivos, que resultan totalmente creíbles. Pero para eso, el autor tiene que ir un paso más allá de lo que ha creado Pancol.
Por otro lado, la autora mezcla sin razón la persona narrativa, pasando en el mismo párrafo y sin criterio alguno ( al menos yo me he sentido incapaz de encontrar una razón) de la primera a la tercera persona y viceversa, siendo el mismo personaje el que habla. Esto, que podría querer ser una novedad, un experimento narrativo, resulta confuso y más bien parece que no se ha corregido el texto tras varios cambios buscando el punto de vista del narrador más adecuado. Me refiero a fragmentos como éste:

"Bueno, ¡no a todas! Yo estoy de adorno. Joséphine se sentía aislada." (pág.78) (Cuando es siempre Joséphine quien está hablando.

Tampoco queda clara la separación entre los distintos momentos, ya que no hay espacios intermedios o signos separadores en todos los lugares que lo necesitarían.

Y a todo esto hay que añadir que el texto está sin corregir y una mala traducción. Hay errores tipográficos:

"¿No será un bastarcillo?" (pág. 193) en vez de "bastardillo"

"reluciente de tanto de ungüento" (pág. 240)

"se ve traslada al el éxito" (pág. 240)

"Joséphine recordó la escena que no en el andén de la estación" (pág. 260) ¿¿¿???

Hay faltas de ortografía:

" En frente" en vez de enfrente (pág. 277)
" Y le había dejado ir solo ha tomar copas" (pág. 442)

" donde se habrían otras cuatro puertas." (pág.454)

Todas estas incorrecciones me parecen gravísimas. Una editorial que se precie debería tener correctores de estilo que revisen los textos antes de publicarlos y más cuando es un título de tanta difusión...
¿Y qué decir de la traducción? El texto no es fluido, copia estructuras del francés que nunca oiríamos en castellano o galicismos directos. Por ejemplo, cuando dice:

"¡Me gusta mucho, incluso!" (pág. 498) Dudo mucho que un castellano parlante utilice el "incluso" al final de la frase...

O errores como:

"dejar puntos negros, hacer elipses" (pág. 302) debería decir "elipsis".
"que había encontrado en un puesto en Puces" (pág. 222) debería decir en el Rastro.

Y otras expresiones que carecen de sentido en castellano.

La novela contiene varias pequeñas historias en su interior (bastante interesantes) que ayudan a entrever el pasado de los personajes o la trama de la novela de Joséphine, que resultan lo más salvable de la misma.

La autora tiene una página web: www.katherine-pancol.com/
Sinopsis de la editorial:
La separación del matrimonio de Josephine y Antoine es el punto de partida de esta historia, porque él se verá obligado a aceptar una oferta de trabajo como capataz de una granja de cocodrilos en África, mientras ella se enfrenta a su difícil vida como madre sola. La tramposa escritura de una novela histórica ambientada en el Medievo desencadenará el argumento de Los ojos amarillos de los cocodrilos

11 comentarios:

LAKY dijo...

Lo he visto anunciar y me llamaba poderosamente la atención, pero aún no había leído ninguna crítica sobre él... Me lo pensaré. Un saludo

Iraya Martín dijo...

Bueno lo de las faltas está de moda en todas las editoriales ahora mismo.

El libro en cuestión ha estado sonando por varios sitios y casualmente el otro día lo vi en la librería pero sin saber mucho más no lo compré. No me gustan los libros que prometen risas porque al final poca es la gracia que me hacen.

Angeles dijo...

Blandito ¿Verdad?
"Tierras desacostumbradas" te va a gustar.
Añadelo a tu lista.
Un beso

César dijo...

Lo he terminado hace poco y la verdad es que lo de las faltas no me había dado cuenta, pero lo del cambio de primera a tercera persona si que es preocupante, pues lo hace infinidad de veces.

La verdad es que, salvo Jo, los demás personajes son poco creíbles.

இலை Bohemia இலை dijo...

A mí me ha parecido un libro muy malo, simple y en ocasiones pesado...
No tiene ni pizca de gracia y por ratos me hacía perder el interés...(de estos libros que tienes ganas de terminarlo, por no dejarlo a medias, para meterte en otro más interesante)

salu2

Anónimo dijo...

Lo acabo de leer y es la primera vez que leo una traducción tan mala...expresiones como "era más fuerte que yo" en vez de "era superior a mis fuerzas" o algo por el estilo. Me ha parecido increíble ya que todas las expresiones francesas están traducidas literalmente.

Anónimo dijo...

Sí, yo tampoco me explico el éxito que ha tenido este título.

Porque es el título lo único que se podría salvar, lo más lúcido y lo más engañoso al mismo tiempo.

Que además va por su tercera parte ("El vals lento de las tortugas" y "Las ardillas de Central Park están tristes los lunes").

Como se ha dicho aquí: mal traducido, vulgar, con mala ortografía, mala gramática, inconexo, incongruente, con personajes clichés que además reciben ajustes a contratiempo:

Tonio/Antoine, el más retocado, de super-héroe a super-villano; Philip, el tiburón de las finanzas reconvertido en otro "trovador"; Iris, el cánon perfecto con repentinos tintes de alcohólica; Shirley de "taekwoondista" a "condesa real", en ese trasnochado y hortera correlato British igual de insufrible que su protagonista principal.

¿Y la historia sobre de la Edad Media era realmente necesaria o tal vez un alarde de la autora?

Como se ha dicho anteriormente, se podría haber resumido en 100 páginas y no en una berborrea interminable de 551.

¿Exigió el editor introducir el mayor número de ingredientes para llegar al gran público? Por favor, editores no nos crean tan ineptos. La crisis también parace afectar a las ideas.

Gracias y un saludo a todos.

Anónimo dijo...

Con las prisas escribí mal la palabra "verborrea" en el comentario anterior. No se puede hablar de mala ortografía y meter la pata hasta el fondo de esta manera ¿verdad?, se pierde toda la credibilidad.

Gracias y saludos.

Anónimo dijo...

Acabo de terminarlo ... No me ha gustado nada!!! Creo que es la peor traducción que he leído en mi vida, el estilo narrativo es pésimo y las historias de los personajes son malísimas y nada creíbles. Nunca entenderé el éxito de esta novela!

Anónimo dijo...

Pesimo, no vale la pena

luladla dijo...

Visto lo que muchos decís acerca de este libro, no creo que le dé una oportunidad... No obstante, tengo una petición que hacerte a ti, Margarita, si es que te llamas así; me refiero a la autora del texto.

Para un trabajo de clase, una profesora nos ha pedido que en un libro ya traducido encontremos errores en la traducción del idioma original. Como los que tú has señalado, y que me sirven de mucho, en serio, muchas gracias.

El caso es que mire por donde mire, todos los que lo han leído se quejan de incongruencias léxicas, leísmos, laísmos, etc. pero al no concretar, no puedo hacer mucho...

Sé que leer el libro sería una buena opción, pero ella nos ha dicho que no tenemos que leerlo, que con hojearlo por encima tendría que llegar, y yo ése no lo tengo, y créeme si te digo que ya lo he intentado con muchos de los que tengo.

Entonces, básicamente, la petición es si me podrías dar algún ejemplo más sobre errores de traducción. Te estaría muy agradecida. No te puedo pagar con dinero, pero sí con un enorme agradecimiento S: En serio.

Si te molesta o te parece algo arduo, no te preocupes, lo entiendo. Te lo pido sólo como último recurso en mi caso. Si esto no lo quisieses o pudieses hacer, sabrías decirme algún libro que conozcas que esté mal traducido?

Sea cual sea tu respuesta a cualquiera de mis peticiones, muchas gracias y perdona las molestias.