En el país de la nube blanca
Sarah Lark
Ediciones B, Barcelona, 2011
ISBN 9788466646710
Traducción de Susana Andrés
Tengo que reconocer que me he acercado a la lectura de esta novela debido a las recomendaciones y buenas críticas que han aparecido en diversos medios.
Se trata de una saga que recorre la vida de dos mujeres protagonistas desde su Inglaterra natal hasta Nueva Zelanda. La verdad es que al principio, la historia consiguió interesarme, pero a partir de la llegada a Nueva Zalanda, desde mi punto de vista, pierde interés y se convierte en algo demasiado parecido a un culebrón o a una novela rosa. Claro, si tenemos en cuenta que la novela tiene casi 750 páginas y esto ocurre aproximadamente a partir de las 150 páginas, podemos entender mi decepción.
Esto en cuanto a la trama, de la que no voy a contar más que el resumen de promoción editorial (ver más abajo), pero si nos referimos al dibujo de los personajes, tengo que reconocer que me ha parecido poco creíble en general. Por poner un ejemplo, nos presenta a una joven “lady” inglesa, rebelde, con carácter, ávida de aventuras, con un espíritu indómito, etc. que impone su forma de ser casi siempre, pero que de pronto, ante un determinado suceso, reacciona de una manera inconcebible para un personaje así. Eso es engañar al lector, porque no se justifica de ninguna manera, no hay una profundización en su personalidad que nos lleve a considerar como posible esa forma de actuar. Y esto es solo un ejemplo. Los personajes son planos, utilizados para justificar la trama, pero sin riqueza propia.
Otra de las cosas que me ha disgustado es la inexactitud con las edades de los personajes. Me refiero a que si está hablando de un niño de 11 años, no puede referirse a él como "un joven", y mucho menos atribuirle actividades propias de alguien de 18 años. Y qué decir de los niños de 5 y 6 años, qué forma de hablar, qué vocabulario, qué independencia... O las niñas que van en el barco. Mientras para todos pasan los años, envejecen y tienen hijos, ellas siguen siendo “unas niñas”. Más de una vez he vuelto atrás para buscar las fechas, porque no cuadraban. Otro desconcierto más para el lector atento.
La traducción, por su parte, deja mucho que desear. No conozco el alemán, así que no sé de dónde vienen los errores, pero se nota al leer el texto en castellano. Hay frases que necesitas leer dos veces y, aún así, no acabas de comprender bien qué significan. Y los cambios constantes de masculino a femenino que atribuye al mismo personaje maorí. Está claro que tienen nombres que nos resultan raros, pero o es hombre o es mujer, no vale despistar al lector así…
También hay muchos errores tipográficos, fáciles de ver, desde luego, y que no impiden la comprensión, pero errores al fin y al cabo.
Por lo demás, es una obra escrita con un lenguaje sencillo, con una primera parte prometedora, pero un poco larga. La misma historia se podría haber contado en menos páginas. Transmite el interés de la autora por Nueva Zelanda y la época de su colonización. Puede gustar como mero entretenimiento veraniego, pero…
Resumen (según la editorial)
Londres, 1852: dos chicas emprenden la travesía en barco hacia Nueva Zelanda. Para ellas significa el comienzo de una nueva vida como futuras esposas de unos hombres a quienes no conocen. Gwyneira, de origen noble, está prometida al hijo de un magnate de la lana, mientras que Helen, institutriz de profesión, ha respondido a la solicitud de matrimonio de un granjero. Ambas deberán seguir su destino en una tierra a la que se compara con el paraíso. Pero ¿hallarán el amor y la felicidad en el extremo opuesto del mundo?
Biografía de Sarah Lark facilitada por la editorial:
Sarah Lark trabajó durante muchos años como guía turística. Pronto descubrió su fascinación por Nueva Zelanda, cuyos paisajes asombrosos han ejercido desde siempre una atracción casi mágica sobre ella. Sarah Lark es el seudónimo de una exitosa autora alemana que en la actualidad vive en España. Con En el país de la nube blanca, considerado el debut más exitoso de los últimos años en Alemania, sorprendió a crítica y lectores. No en vano lleva más de un millón de ejemplares vendidos. Das Lied der Maori y Der Ruf des Kiwis son las esperadas continuaciones de esta primera novela.
Entrevista a la autora en elPeriódico. Com
8 comentarios:
Pues a mi me ha pasado un poco como a ti. Es una novela que no me llamaba nada de nada, pero de ver tantas buenas reseñas me está picando la curiosidad. Pero me fío bastante de tu reseña. Tiene pinta de ser un novelón tipo culebrón y es un género que no me atrae nada. Y si encima está mal traducido....
Prefiero otro tipo de lecturas ligeras, la verdad.
Gracias por compartir tu punto de vista.
Pues a mí me apetece muchísimo esta novela. A ver si la consigo.
Un abrazo
Este libro me llama mucho la atención y tengo ganas de leerlo, pero después de ver tu reseña se me han quitado un poco por todo lo que comentas. Siento que te haya decepcionado por tantas cosas. Ya veré si al final me animo a leerla o no. Besos.
Lo tengo en mi estantería, me llamó la atención desde la primera vez que lo vi en las novedades de Ediciones B y me lo compré al poco, pero aún no me he puesto con él, todas las reseñas que he visto son muy positivas, siento que a ti no te haya gustado tanto
un beso!
Yo estoy leyéndolo, ya os contaré
Saludos!
Pués pensaba que era a la única que no sólo no le había gustado sino que consideraba que el "libro" por llamarlo de alguna manera porque realmente es un culebrón malo, era un verdadero truño y con perdón.
Acabo de descubrir este blog. Enhorabuena por este excelente trabajo!
Me alegro que alguien esté de acuerdo conmigo, no tenía el blog cuando lo leí y por eso no lo reseñé pero me pareció un autentico rollo, podría ser casi de Disney.
Lamentablemente está muy mal traducido.
Desilusionante para quienes nos gusta este tipo de novelas.
Publicar un comentario